Lingo24 Blog

Archive for juni, 2008

Evolutie?

vrijdag, juni 20th, 2008

Talen evolueren, zoveel staat wel vast. We hoeven maar net 100 jaar terug te kijken om vast te stellen dat alle talen veranderd zijn, en als we verder terugkijken, zien we nog grotere veranderingen. Over het algemeen kunnen deze veranderingen worden toegeschreven aan twee factoren. Toevoegingen van buitenaf en algemene evolutionaire veranderingen van binnenuit. Moeten we dat deze veranderingen aanvaarden als deel van een natuurlijke evolutie, of moeten we ons inzetten om een taal te conserveren? Deze netelige kwestie houdt de gemoederen in Frankrijk nogal verhit.
Als reactie op de aantasting van de taal door het toenemende gebruik van Engelse woorden en uitdrukkingen hebben de Fransen een tijd geleden al wetgeving ingevoerd waarbij dit  gebruik in het openbaar streng wordt verboden. Waar het toch plaats vindt, heeft de overtreder de wettelijke plicht om een Franse vertaling te geven naast het zo bruuskerende anglicanisme.
Nu lijkt het erop dat er een nog geniepiger aanval op komst is, en dat bevalt de Fransen allerminst!
De laatste kwelling is het verschrikkelijke effect van de manier waarop sms-jes worden geschreven en het corrumperende effect daarvan op de Franse taal. Onder jeugd zijn sms-jes een geliefd communicatiemiddel, en het effect ervan verspreidt zich binnen alle talen, maar de Fransen hebben besloten dat ze daar helemaal niet aan mee willen doen. Er zijn nog geen plannen om dit fenomeen met wetgeving te bestrijden, maar in sommige kringen wordt hier al wel over gesproken en het toenemende gebruik van de notering binnen de commerciële wereld heeft geleid tot grote verontrusting
“Sacré bleu,” dat is alles wat ik er op kan zeggen. Of moest het eigenlijk 5-cb zijn?

Vertaalservices – een kwestie van procedures

vrijdag, juni 13th, 2008

Talen en het verschaffen van vertaaldiensten kunnen voor verschillende groepen mensen verschillende dingen betekenen. Voor de ontvangers van deze diensten kunnen ze het verschil uitmaken tussen isolatie en deelname. Zij kunnen een sociale reddingsboei verschaffen en ze kunnen het verschil betekenen tussen toegang tot de maatschappelijke systemen, of niet.  Degenen die deze diensten verlenen, krijgen een kans om meer cliënten of mensen die van hun diensten gebruik maken te bereiken.
Deze diensten mogen een extra -zware- belasting zijn, maar in de Verenigde Staten kunnen instellingen die ze niet aanbieden, worden geconfronteerd met  procedures en het betalen van schadevergoedingen.
Maria Salinas (die doof is) ging naar een hulpdienst omdat ze wilde vertellen dat ze haar verloofde bewusteloos had aangetroffen. Ze kwam er achter dat ze zeer lang moest wachten voordat de hulpdiensten een tolk voor gebarentaal konden aanbieden. Of beter gezegd: er kwam helemaal geen tolk opdagen. Uiteindelijk kon Maria Salinas haar hachelijke situatie duidelijk maken aan een buurman die zijn hulp had aangeboden en namens haar heeft gebeld.
Deze pijnlijke gang van zaken leverde de gemeente New Braunfels een rechtszaak op en een veroordeling tot $ 75.000,- schadevergoeding te betalen aan mevrouw Salinas.
Nu willen de bestuurders van Cromal County een overeenkomst aangaan met Deaf Link, een bedrijf in San Antonio die faciliteiten voor videoconferentie aanbiedt, zodat dove mensen via een doventolk kunnen communiceren. De bestuurders van Cromal County hopen dat zij daarmee gevrijwaard blijven van meer rechtszaken.
Omdat nieuwe trends vaak het eerst te zien zijn in de Verenigde Staten en daarna pas hier, is het wellicht een tip voor tolk- en vertaalbureaus om daar eens op te letten!

Universele vertaler is mogelijk, volgens studie

woensdag, juni 4th, 2008

Science fiction-schrijvers hebben talloze geweldige uitvindingen bedacht, maar deze worden vaak pas jaren of zelfs eeuwen later gerealiseerd. Fans van Startrek of het Transgalactisch Liftershandboek (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) zijn bekend met de gedachte van een universele vertaler waarmee gecommuniceerd kan worden tussen buitenlanders en buitenaardse wezens en uit recent onderzoek is gebleken dat een dergelijke vertaler geen droombeeld is. Read the rest of this entry »