Lingo24 Blog

Archive for januari, 2009

Kredietcrisis kent winnaars en verliezers

vrijdag, januari 30th, 2009

Toen de Amerikaanse overheid enkele jaren geleden de wetgeving op het internetgokken flink aanscherpte, was dat voor veel mensen een fikse tegenslag, niet in het minst voor de miljoenen goklustige burgers die helaas niet in de buurt van het vrolijk verlichte Las Vegas woonden.
Niet alleen viel de internetgokgemeenschap uit elkaar, maar ook creditcardbedrijven zagen belangrijke inkomsten aan hun neus voorbij gaan. Het einde van het liedje was dat de internetcasino’s moesten gaan verkassen om toch nog inkomsten te genereren, omdat bijna de helft van hun omzet van de Amerikaanse markt afkomstig was.
Maar waar verliezers zijn, zijn er ook winnaars. In dit specifieke geval sprong de wereldwijde vertaalbranche er goed uit, omdat de internetcasino’s op zoek gingen naar niet-Engelstalig geld om hun inkomstenderving door de Amerikaanse wetswijziging te compenseren.
En naar het zich laat aanzien, zal een soortgelijke situatie zich ook voordoen bij de kredietcrisis. Nu een aantal Angelsaksische economieën op het randje van een recessie balanceert, zien veel internationale bedrijven zich genoodzaakt hun heil elders in de niet-Engelssprekende wereld te zoeken en te investeren in landen waar de zaken nog niet zo slecht, of, we durven het bijna niet te zeggen, zelfs redelijk goed gaan.
Het komt er dus op neer (alsof u dat al niet had begrepen) dat veel meer bedrijven zullen moeten investeren in vertaaldiensten als ze zakelijke kansen willen creëren in voorheen onontgonnen gebieden.
Er zit echter veel meer aan vast dan puur het “letterlijk” vertalen van een website of brochure. Elk bedrijf dat zijn huiswerk heeft gemaakt, weet dat lokalisatieprocessen een integraal onderdeel vormen van een succesvol ‘wereldwijd’ offensief.
Organisaties als Common Sense Advisory bijvoorbeeld, bevinden zich in de gunstige positie dat ze bedrijven kunnen adviseren bij het aanboren van buitenlandse markten. Ze weten niet alleen alles over ‘wereldwijd opereren’, maar ook over respect voor de plaatselijke cultuur en best practices.
Daarnaast bieden internetvertaalgemeenschappen als Proz een geweldig forum voor bedrijven die hun wereldwijde producten en diensten willen ‘lokaliseren’, zodat de leemtes kunnen worden opgevuld die er tussen de organisaties en de huidige kennisbasis bestaan.
Niemand staat openlijk te juichen bij het huidige wereldwijde financiële echec, maar het is logisch dat wanneer zich een buitenkansje voordoet, elke zichzelf respecterend bedrijf dit ook met beide spreekwoordelijke handen zal aangrijpen.
En gelet op het feit dat lokale economieën overal de wereld zo goed als zeker ook weer zullen profiteren van de verwachte globaliserings-’golf’, toont dit des te meer aan dat waar er verliezers zijn, er ook winnaars zijn.

Evolutie verkeerde richting ingeslagen?

vrijdag, januari 16th, 2009

Waar alle taalkundigen zich van bewust zijn is dat taal nooit statisch is, maar voortdurend evolueert qua woordenschat en gebruik teneinde zich aan te passen aan een veranderende omgeving. Misschien hebben sommige ouders in Australië het gevoel dat de evolutie de verkeerde kant is opgefietst wat betreft de taalkundige uitingen van hun kinderen, want het is noodzakelijk gebleken een nieuw woordenboek uit te brengen dat speciaal is ontworpen om vaders en moeders te helpen bij het begrijpen van het jargon van hun kinderen.
Men schat dat de Australische kinderen, voornamelijk tieners, communiceren met behulp van meer dan 400 woorden die niet te vinden zijn in een standaardwoordenboek; bijna een kwart van deze nieuwe woorden is ook pas in de afgelopen 12 maanden ontstaan.
Academici die dit ‘afwijkende taal’-fenomeen bestuderen, zijn van mening dat het vooral wordt gevoed door de enorme blootstelling van tieners aan online-vormen van communicatie, zoals e-mails, sms-jes en webblogs, waar het intensieve gebruik van afkortingen gemeengoed is als tijdsbesparende maatregel.
Interessant genoeg hing het gebruik van afkortingen oorspronkelijk samen met kostenbesparingen bij sms-en (analoog aan het gebruik van afkortingen in telegrammen). Alhoewel de kosten voor sms-jes nu fors zijn teruggedrongen, is het gebruik van afkortingen daarmee niet evenredig afgenomen.
Het nieuwe ‘jargonwoordenboek’, dat naar verwachting in december in Australië uitkomt (en via het internet ook beschikbaar is voor buitenlandse lezers) is getiteld ‘Word Up’. Houd het maar goed in de gaten, want dan weet u tenminste dat een ‘chilli’ niets te maken heeft met hete pepers, maar met een mooi meisje, dat ’salty’ ook niets heeft uit te staan met zout, maar met een verkeerde houding, of dat iemand die ‘crunked’ is, tegelijk dronken én gek is. Succes ermee.

De zaken gaan goed tijdens een recessie

vrijdag, januari 9th, 2009

Je kunt mensen die tegenwoordig veel naar het nieuws luisteren, bijna niet kwalijk nemen dat zij denken dat in deze recessie elk bedrijf wel in de problemen komt, als dat al niet gebeurd is. Maar zoals het oude spreekwoord zegt: “De een z’n dood …”, en dat blijkt wel, want in plaats van op sterven na dood te zijn, doen sommige bedrijven het juist verrassend goed VANWEGE de ‘uitdagende’ economische situatie.

Read the rest of this entry »