september 23rd, 2008
Een recente studie in de Indiase stad Chandigarh (de gemeenschappelijke hoofdstad van de staten Punjab en Haryana) heeft uitgewezen dat er een zeer snelle en verontrustende afname is in de vraag naar boeken in zowel het Punjabi als het Hindi in de stad en de omgeving. Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »
september 8th, 2008
Als linguïsten weten we allemaal dat talen continu veranderen en zich aanpassen aan de vereisten van de moderne tijd. Datzelfde geldt voor de Hongaarse taal. Linguïsten van de Hungarian Academy of Sciences staan op het punt om wijzigingen aan te brengen aan de Hongaarse spellingsregels; regels die in 1984 voor het laatst zijn gewijzigd. Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »
augustus 14th, 2008
Het zou misschien beter zijn geweest om deze blog “Microsoft rukt op in haar streven naar werelddominatie”, want met het nieuws over de release van de live-vertaaltool van Microsoft en de integratie van deze tool als standaardhulpprogramma in Microsoft Office, kan er toch niet echt meer iets zijn wat Microsoft niet nog kan of wil doen en integreren in diens alomvattende besturingssysteem en programma’s. Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »
juli 24th, 2008
We kunnen ons allemaal voorstellen dat doof zijn heel wat problemen met zich meebrengt, vooral waar het veiligheid en sociale contacten betreft. Het is ongelooflijk maar veel doven moesten tot nu toe altijd een beroep doen op familieleden om zo goed en kwaad als het kon tijdens voor hen te vertalen tijdens sollicitatiegesprekken of andere afspraken.
Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »
juli 7th, 2008
Veel mensen vinden dat de EU niet vaak iets doet wat de moeite waard is, of waar iemand ook maar enig belang bij heeft. Maar ik heb nu toch iets gevonden dat echt een geweldig idee is en zeer de moeite waard voor de toekomst van de vertaalsector.
Net als vorig jaar organiseert de EU een wedstrijd waaraan alle jonge vertalers binnen de EU kunnen meedoen. In 2007 stond de wedstrijd open voor alle scholen binnen de EU. Dankzij het enthousiasme, de positieve feedback en het niveau van de inzendingen van de wedstrijd van vorig jaar is besloten tot een volgende wedstrijd.
Dit jaar kunnen jonge vertalers zich tussen 1 september en 20 oktober inschrijven. De wedstrijd zelf vindt plaats op 27 oktober. Kandidaten kunnen elk talenpaar uit de 23 officiële talen van de EU kiezen, en elke school kan tot vier jonge vertalers aan de wedstrijd laten deelnemen.
Het aantal kandidaten komt overeen met het aantal stemmen van de lidstaten. Zo kunnen uit Frankrijk, Duitsland, Italië en Groot-Brittanië 58 scholen meedoen, uit Tsjechië, Griekenland, Hongarije en Portugal 24, uit Oostenrijk, Bulgarije en Zweden 20 enzovoort. In totaal doen er 690 scholen met 2760 leerlingen mee aan de wedstrijd van dit jaar. Deze is vooral bedoeld voor kinderen die in 1991 geboren zijn.
En wie weet: met nog wat van dit soort ideeën zou de EU bij de twijfelaars zijn bestaan kunnen rechtvaardigen. Maar dat betwijfel ik dan weer.
Posted in , | No Comments »
juni 20th, 2008
Talen evolueren, zoveel staat wel vast. We hoeven maar net 100 jaar terug te kijken om vast te stellen dat alle talen veranderd zijn, en als we verder terugkijken, zien we nog grotere veranderingen. Over het algemeen kunnen deze veranderingen worden toegeschreven aan twee factoren. Toevoegingen van buitenaf en algemene evolutionaire veranderingen van binnenuit. Moeten we dat deze veranderingen aanvaarden als deel van een natuurlijke evolutie, of moeten we ons inzetten om een taal te conserveren? Deze netelige kwestie houdt de gemoederen in Frankrijk nogal verhit.
Als reactie op de aantasting van de taal door het toenemende gebruik van Engelse woorden en uitdrukkingen hebben de Fransen een tijd geleden al wetgeving ingevoerd waarbij dit gebruik in het openbaar streng wordt verboden. Waar het toch plaats vindt, heeft de overtreder de wettelijke plicht om een Franse vertaling te geven naast het zo bruuskerende anglicanisme.
Nu lijkt het erop dat er een nog geniepiger aanval op komst is, en dat bevalt de Fransen allerminst!
De laatste kwelling is het verschrikkelijke effect van de manier waarop sms-jes worden geschreven en het corrumperende effect daarvan op de Franse taal. Onder jeugd zijn sms-jes een geliefd communicatiemiddel, en het effect ervan verspreidt zich binnen alle talen, maar de Fransen hebben besloten dat ze daar helemaal niet aan mee willen doen. Er zijn nog geen plannen om dit fenomeen met wetgeving te bestrijden, maar in sommige kringen wordt hier al wel over gesproken en het toenemende gebruik van de notering binnen de commerciële wereld heeft geleid tot grote verontrusting
“Sacré bleu,” dat is alles wat ik er op kan zeggen. Of moest het eigenlijk 5-cb zijn?
Posted in , | No Comments »
juni 13th, 2008
Talen en het verschaffen van vertaaldiensten kunnen voor verschillende groepen mensen verschillende dingen betekenen. Voor de ontvangers van deze diensten kunnen ze het verschil uitmaken tussen isolatie en deelname. Zij kunnen een sociale reddingsboei verschaffen en ze kunnen het verschil betekenen tussen toegang tot de maatschappelijke systemen, of niet. Degenen die deze diensten verlenen, krijgen een kans om meer cliënten of mensen die van hun diensten gebruik maken te bereiken.
Deze diensten mogen een extra -zware- belasting zijn, maar in de Verenigde Staten kunnen instellingen die ze niet aanbieden, worden geconfronteerd met procedures en het betalen van schadevergoedingen.
Maria Salinas (die doof is) ging naar een hulpdienst omdat ze wilde vertellen dat ze haar verloofde bewusteloos had aangetroffen. Ze kwam er achter dat ze zeer lang moest wachten voordat de hulpdiensten een tolk voor gebarentaal konden aanbieden. Of beter gezegd: er kwam helemaal geen tolk opdagen. Uiteindelijk kon Maria Salinas haar hachelijke situatie duidelijk maken aan een buurman die zijn hulp had aangeboden en namens haar heeft gebeld.
Deze pijnlijke gang van zaken leverde de gemeente New Braunfels een rechtszaak op en een veroordeling tot $ 75.000,- schadevergoeding te betalen aan mevrouw Salinas.
Nu willen de bestuurders van Cromal County een overeenkomst aangaan met Deaf Link, een bedrijf in San Antonio die faciliteiten voor videoconferentie aanbiedt, zodat dove mensen via een doventolk kunnen communiceren. De bestuurders van Cromal County hopen dat zij daarmee gevrijwaard blijven van meer rechtszaken.
Omdat nieuwe trends vaak het eerst te zien zijn in de Verenigde Staten en daarna pas hier, is het wellicht een tip voor tolk- en vertaalbureaus om daar eens op te letten!
Posted in , | No Comments »
juni 4th, 2008
Science fiction-schrijvers hebben talloze geweldige uitvindingen bedacht, maar deze worden vaak pas jaren of zelfs eeuwen later gerealiseerd. Fans van Startrek of het Transgalactisch Liftershandboek (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) zijn bekend met de gedachte van een universele vertaler waarmee gecommuniceerd kan worden tussen buitenlanders en buitenaardse wezens en uit recent onderzoek is gebleken dat een dergelijke vertaler geen droombeeld is. Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »
mei 27th, 2008
Een zorgelijke ontwikkeling vindt plaats in Gatineau, een Franstalige stad in de buurt van Ottawa. Qua inwonertal is dit op drie na de grootste stad van Canada. In de afgelopen jaren heeft de stad een toename gezien van het aantal permanente inwoners dat geen Frans spreekt en dit heeft de burgerorganisatie ter plaatse, de Regional Association of West Quebecers, ertoe aangezet te eisen dat de stad vertalingen uitbrengt van de algemene plaatselijke verordeningen. Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »
mei 16th, 2008
Dit jaar zal Australië zijn troepen terugtrekken die in Irak gelegerd zijn. De terugtrekking betekent dat de ongeveer 600 Irakese vertalers die voor het Australische leger werken, geconfronteerd worden met ernstige gevaren - enkelen van hen, of hun families, zijn al het slachtoffer van moordaanslagen geworden en deze aanslagen zullen alleen nog maar toenemen als de soldaten waarmee zij werken naar huis gaan. Read the rest of this entry »
Posted in , | No Comments »