Lingo24 Blog

Immigratie naar Australië makkelijker voor Irakese vertalers

mei 16th, 2008

Dit jaar zal Australië zijn troepen terugtrekken die in Irak gelegerd zijn. De terugtrekking betekent dat de ongeveer 600 Irakese vertalers die voor het Australische leger werken, geconfronteerd worden met ernstige gevaren - enkelen van hen, of hun families, zijn al het slachtoffer van moordaanslagen geworden en deze aanslagen zullen alleen nog maar toenemen als de soldaten waarmee zij werken naar huis gaan. Read the rest of this entry »

GB – kosten juridische vertalingen verdubbeld

mei 13th, 2008

Uit cijfers die vorige week werden gepubliceerd, blijkt een spectaculaire stijging van de uitgaven van rechtbanken in GB voor vertaal- en tolkdiensten. In 2004-2005 kostten deze diensten nog £ 16,7 miljoen, maar stegen tot £ 29,3 miljoen gedurende 2007-2008. Bijna een verdubbeling. Veel Britse ordehandhavers, juristen en overheidsambtenaren keuren deze uitgaven af. Read the rest of this entry »

Een van deze drie vertalers kan iets rijker worden

mei 6th, 2008

Op 2 april is de shortlist bekendgemaakt voor de International Impac Dublin-prize, op dit moment de belangrijkste internationale literaire prijs. Goed nieuws voor drie zeer gelukkige (en uitstekende) vertalers. Anne McLean, vertaler van het The Speed of Light van Javier Cercas, John Cullen, vertaler van The Attack van Yasmina Khadra, of Geoffrey Strachan, vertaler van The Woman Who Waited van Andrei Makine, kunnen in aanmerking komen voor €25.000,- als deel van de prijs, als de roman die zij hebben vertaald, wint.

Read the rest of this entry »

Normen voor vertaaldiensten in China

april 25th, 2008

Wegens het huidige gebrek aan regelingen binnen de Chinese vertaalbranche hebben toonaangevende leveranciers van vertaaldiensten in China bij de regering aangedrongen op het instellen van duidelijke vertaalnormen.

Read the rest of this entry »

Aan culturele diversiteit hangt een prijskaartje

april 21st, 2008

Zoals Ierse belastingbetalers ontdekten toen ze vorige maand een rekening van 3 miljoen pond gepresenteerd kregen: een multiculturele maatschappij heeft zijn prijs. De som staat voor het totale bedrag dat is besteed aan vertaal- en tolkdiensten in de laatste vijf jaar (2003-2007), terwijl de kosten ook nog zijn toegenomen in de onderzochte periode. Hoewel deze som ook de bedragen omvat die zijn gespendeerd aan taaldiensten voor mensen met visuele en auditieve handicaps, is het merendeel van het geld gebruikt om buitenlandse vertalingen en tolkwerkzaamheden mee te bekostigen. Welke talen de grootste hap uit het Ierse vertaalbudget hebben genomen, blijft vooralsnog onbekend. Read the rest of this entry »

De Eyak-taal: nu uitgestorven

april 11th, 2008

Op maandag 24 maart 2008, werd het Eyak — een tak van de Athabaskan-indiaanse taalfamilie en gesproken door het Eyak-volk, de oorspronkelijke bewoners van de golf van Alaska — een uitgestorven taal. Het was op deze dag dat de laatste moedertaalspreker, Marie Jones Smith, 89 jaar oud, stierf in haar huis in Anchorage, Alaska. Alhoewel linguïsten verschillende jaren met mevrouw Smith hebben samengewerkt om haar moedertaal te conserveren, zal het Eyak waarschijnlijk nooit meer worden gesproken. Read the rest of this entry »

Verbetering van taalbarrières in de gezondheidsdienst

april 2nd, 2008

Een recent onderzoek in ziekenhuizen in Los Angeles heeft laten zien welke problemen zo’n 2,5 miljoen inwoners van de stad ondervinden wanneer ze Engels moeten praten of het Engelstalige ziekenhuispersoneel moeten begrijpen. Het onderzoek bracht een ongelofelijk aantal misdiagnoses aan het licht alsook onnodige medische procedures en vertraging bij kritieke medische hulp. Dit alles wordt veroorzaakt door communicatieproblemen tussen patiënten en ziekenhuispersoneel.

Read the rest of this entry »

Uitgestorven talen weer tot leven gebracht

maart 10th, 2008

Dankzij een overleden linguïst en het werk van een aantal wetenschappers aan de University of California Davis (UCD), is het werk van de linguïst John Peabody Harrington weer in ere hersteld, en dus ook de uitgestorven talen die hij had opgetekend.

Read the rest of this entry »

Behoud- en hersteltrends in Zuid-Amerika

maart 10th, 2008

Vandaag hoorde ik twee interessante verhalen uit Zuid-Amerika, of eigenlijk Midden- en Zuid-Amerika, namelijk Mexico en Venezuela.

Het eerste stukje nieuws komt uit Mexico en heeft te maken met het nieuwe initiatief van de burgemeester van Mexico-stad. De burgemeester, Marcelo Ebrard, wil dat alle ambtenaren in dienst van de stad de Aztekentaal Nahuatl leren in een poging te voorkomen dat de taal nationaal nog kleiner wordt en om deze trend zelfs om te keren. Dit nieuwe initiatief is van toepassing op alle ambtenaren van de stad, van raadsleden tot de buschauffeurs.

Read the rest of this entry »

Vertalen kan zeer winstgevend zijn!

maart 10th, 2008

We weten allemaal dat er een hoop geld omgaat in de vertaalindustrie. Je hoeft alleen naar voorbeelden van belangrijke organisaties te kijken om dat te zien.

Het is geen geheim dat er enorme bedragen worden uitgegeven aan vertaal- en tolkdiensten in de VN. Bij bijna elke vergadering van de voltallige raad zijn minimaal zestig tolken aanwezig (en dat worden er alleen meer) zodat de raad kan functioneren. Daarnaast zijn er 2500 linguïsten van allerlei soorten in vaste dienst en worden er regelmatig vertalers ingehuurd van vertaalbureaus om een eventueel tekort aan te vullen. Een ander voorbeeld dat wat dichterbij huis ligt, zijn de stijgende kosten van vertaaldiensten voor het groeiende aantal nieuwe mensen in het land. Alle overheidsinstanties worden hierdoor geraakt en de uitgaven hiervoor lijken alleen maar omhoog te gaan.

Read the rest of this entry »