Vertaalservices – een kwestie van procedures
Talen en het verschaffen van vertaaldiensten kunnen voor verschillende groepen mensen verschillende dingen betekenen. Voor de ontvangers van deze diensten kunnen ze het verschil uitmaken tussen isolatie en deelname. Zij kunnen een sociale reddingsboei verschaffen en ze kunnen het verschil betekenen tussen toegang tot de maatschappelijke systemen, of niet. Degenen die deze diensten verlenen, krijgen een kans om meer cliënten of mensen die van hun diensten gebruik maken te bereiken.
Deze diensten mogen een extra -zware- belasting zijn, maar in de Verenigde Staten kunnen instellingen die ze niet aanbieden, worden geconfronteerd met procedures en het betalen van schadevergoedingen.
Maria Salinas (die doof is) ging naar een hulpdienst omdat ze wilde vertellen dat ze haar verloofde bewusteloos had aangetroffen. Ze kwam er achter dat ze zeer lang moest wachten voordat de hulpdiensten een tolk voor gebarentaal konden aanbieden. Of beter gezegd: er kwam helemaal geen tolk opdagen. Uiteindelijk kon Maria Salinas haar hachelijke situatie duidelijk maken aan een buurman die zijn hulp had aangeboden en namens haar heeft gebeld.
Deze pijnlijke gang van zaken leverde de gemeente New Braunfels een rechtszaak op en een veroordeling tot $ 75.000,- schadevergoeding te betalen aan mevrouw Salinas.
Nu willen de bestuurders van Cromal County een overeenkomst aangaan met Deaf Link, een bedrijf in San Antonio die faciliteiten voor videoconferentie aanbiedt, zodat dove mensen via een doventolk kunnen communiceren. De bestuurders van Cromal County hopen dat zij daarmee gevrijwaard blijven van meer rechtszaken.
Omdat nieuwe trends vaak het eerst te zien zijn in de Verenigde Staten en daarna pas hier, is het wellicht een tip voor tolk- en vertaalbureaus om daar eens op te letten!
