Desktop Publishing
Lingo24 heeft een speciaal team van desktop publishing (DTP) experts in dienst die services bieden om DTP opmaak (typesetting) uit te voeren op uw vertaalde tekst in iedere taal of bestandsformaat.
10
in-house DTP-specialisten
|
|
De meest voorkomende programma’s die wij gebruiken zijn Adobe:
InDesign
Illustrator
Photoshop
Fireworks
Creative Suite CS4
Creative Suite CS5
Het voornaamste voordeel van het uitbesteden van uw DTP-werk samen met uw vertaling is dat uw operators/ontwerpers zich niet bezig hoeven te houden met talen die ze niet kennen, en aldus het risico voorkomen dat stukken tekst op onjuiste wijze aan elkaar worden geflanst. Als u Lingo24 gebruikt, kunt u er zeker van zijn dat uw materiaal op de juiste manier en met de juiste layout ingedeeld zal worden, net zoals dat het geval zou zijn als uw eigen ontwerpers in hun eigen moedertaal zouden werken. U zult een bestand van ons ontvangen dat klaar is om naar uw drukkerij te sturen, of als u geen drukkerij tot uw beschikking heeft, kunnen we ook het afdrukken organiseren!
Stuur ons gewoon uw bronbestand in een van de bovenstaande formaten, ondersteunende grafieken en/of logo’s, en uw Word-document (indien beschikbaar) ter vertaling, en wij doen de rest!
We kunnen EPS of JPEG bestanden van vertalingen leveren als u op een Macintosh-platform werkt. We kunnen EPS of JPEG bestanden van vertalingen leveren als u op een Macintosh-platform werkt. Dit stelt u in staat met de geleverde vertalingen te werken zonder dure lettertypen te hoeven kopen (bijv. om niet-Romeinse lettertypen zoals Chinees, Russisch, Hindi, Urdu, Punjaabs, Gujarati, Arabisch, Bengaals, Grieks, enz. te ondersteunen).
Als u vragen heeft over onze service, neem dan a.u.b. contact met ons op voor meer informatie.
Voordeel:
Moeten uw vertaalde documenten ook vormgegeven en geformatteerd worden? Waarom een ander bureau inhuren? Onze in-house ontwerpers zullen uw vertaalde webteksten overeenkomstig uw exacte specificaties formatteren.
Lingo24 heeft een scala aan productbrochures en andere marketingmateriaal vertaald en vormgegeven voor dit wereldwijd actieve sportkledingmerk. De projecten omvatten het vertalen van de bronkopij in het Spaans, Nederlands, Vlaams, Frans, Italiaans en Duits, in lijn met de stijlrichtlijnen van het merk. Ons hoog opgeleid technisch team gebruikt dan Desktop Publishing software, waaronder de Adobe CreativeSuite, om de vertaalde teksten en door de klant aangeleverde afbeeldingen en logo’s vorm te geven als brochures en reclamemateriaal, klaar voor gebruik door de klant.