Lingo24's gebruik van cookies
Wij gebruiken cookies om u beter van dienst te kunnen zijn en uw ervaring op onze website te helpen verbeteren. Als u tevreden bent met uw cookie-instellingen, klik dan op Doorgaan. Wilt u echter meer weten, zie dan onze Privacy Policy.

Voortzetten

Nabewerkte machinevertaling (PEMT)

  • Nabewerkte machinevertaling (PEMT)
    De inhoud wordt eerst vertaald met behulp van een tool voor automatisch vertalen en daarna bewerkt door menselijke editors.
    Grote hoeveelheden tekst met meerwaarde (idealiter gecreëerd in een gecontroleerde ‘authoring’ omgeving), zoals technische documentatie, kennisbundels, Wiki’s, (bijv. niet-letterlijke website-commentaren, interne correspondentie, enz.).

 

Nabewerkte machinevertaling (PEMT) creëert goedkope, snelle online vertalingen. Een vertaalmachine zorgt eerst voor het automatisch online vertalen van de teksten, en dan wordt het resultaat bewerkt door professioneel gekwalificeerde, menselijke editors.  Dit zorgt ervoor dat de vertalingen van een vooraf bepaalde kwaliteit zullen zijn.

Het ideale scenario voor PEMT is waar een klant zeer grote hoeveelheden ter vertaling heeft, met een inhoud van niet-kritieke waarde, die na het online vertalen waarde toevoegen op markten in andere talen. De ideale doelgroep voor PEMT vertalingen realiseert zich dat de vertaalde webteksten misschien niet erg gepolijst zullen zijn, maar wel accuraat en betrouwbaar.

Bronteksten moeten zonder spelfouten en op redelijk grammaticaal niveau geschreven zijn, om problemen rond delen die “niet vertaald” zijn te minimaliseren. Als delen van de tekst niet vertaald zijn, zal dit het nabewerkingsproces vertragen en gaan de voordelen verloren.

PEMT kan geschikt zijn voor grote projecten in bepaalde talencombinaties met krappe deadlines, waarbij er geen tijd is voor een volledige menselijk vertaling, en stijl minder belangrijk is.

Het kan ook geschikt zijn voor grote hoeveelheden snelle, niet-bedrijfskritieke documenten, waarbij de lezer van het vertaalde document zich een betrouwbaar beeld moet kunnen vormen van de essentie van het document (bijv. interne communicatie en e-mails).

In sommige gevallen kunnen klanten besluiten dat een PEMT vertaling bruikbaar is voor een deel van hun teksten, maar dat andere teksten vertaald moeten worden door professionele vertalers. Wij helpen u graag bij dit beslissingsproces.

Ten slotte kunnen MT-machines worden aangepast aan de behoefte van de klant door bestaande vertalingen binnen een specialistische onderwerpsomgeving (domein) te gebruiken. Dit zal leiden tot nog betere MT-resultaten voor grote hoeveelheden documenten en teksten die kunnen worden nabewerkt door professioneel getrainde editors. Typische scenario’s voor deze toepassing zijn technische handleidingen, technische webteksten en onderwerpsgebieden met relevante technische terminologie.

Vertalingen die niet geschikt zijn voor PEMT zijn onder meer teksten voor een publiek waarvoor kwaliteit essentieel is, stylistische of creatieve tekst (bijv. marketingmateriaal), of teksten met zeer technische terminologie (bijv. juridische contracten, handleidingen), waarvoor de vertaalgeheugen-tool nog niet voldoende getraind is om deze te herkennen. Projecten van kleine omvang zullen ook geen baat hebben bij PEMT.

Lingo24 biedt PEMT als onderdeel van een hybride vertaalprogramma - uw accountmanager zal u adviseren of PEMT geschikt is voor uw vereisten en de te verwachten kwaliteitsniveaus met u overeenkomen.

Voordeel:

Uw meest betaalbare vertaaloptie om een nieuw publiek toegang te geven tot grote hoeveelheden tekst.

  • Uiterst snel, vooral voor projecten van grote omvang
  • Aan uw wensen aanpasbare workflow
  • Lagere totaalkosten
  • Profiteren van de nieuwste MT-technieken