Lingo24's gebruik van cookies
Wij gebruiken cookies om u beter van dienst te kunnen zijn en uw ervaring op onze website te helpen verbeteren. Als u tevreden bent met uw cookie-instellingen, klik dan op Doorgaan. Wilt u echter meer weten, zie dan onze Privacy Policy.

Voortzetten

Lingo24’s vertaalproces

Hier is een stapsgewijze gids voor Lingo24’s vertaalproces. Kijk wat er gebeurt met uw vertaling, vanaf het moment dat we deze ontvangen tot het moment dat hij bij u wordt afgeleverd.

 

Stap 1: Uw accountmanager zal een gesprek met u hebben om uw vertaalbenodigdheden vast te stellen en uit te zoeken welke van onze serviceniveaus het best past bij uw behoeften.

In dit stadium zullen wij ook, als uw serviceniveau dit vereist, een uitgebreide briefing-exercitie ondernemen om uw exacte vereisten te begrijpen. Deze kunnen omvatten: toonzetting; terminologie; formattering; beperkingen t.a.v. het toegestane aantal lettertekens en andere overwegingen.

Stap 2: Na ontvangst van uw bronbestand(en) - de webtekst(en) voor vertaling - zullen uw accountmanager (AM) en projectmanager(PM) het/de bronbestand(en) analyseren om een prijsopgave en doorlooptijd te bepalen, welke dan naar u worden toegestuurd.

In dit stadium zal de AM of PM u ook informeren of er meer dan één vertaler en proofreader nodig zullen zijn om het project te voltooien.

Stap 3: Als de prijsopgave en doorlooptijden eenmaal overeengekomen zijn en u heeft uw toestemming doorgegeven om door te gaan, zal de projectmanager onze linguïstische database van meer dan 4.000 vertalers doorzoeken om de beste vertaler en proofreader voor uw job te vinden.

Onze database bevat continu bijgewerkte informatie over de ervaring en performance van elke vertaler en proofreader, zodat onze PM’s goedgefundeerde beslissingen kunnen nemen.

Stap 4: Als er geen geschikte vertaler of proofreader beschikbaar is, zal de PM contact opnemen met onze Linguist Management (LM) afdeling, die direct geëigende vertalers of proofreaders gaan zoeken, lokaliseren en contact met hen opnemen.

Stap 5: De PM zal dan telefonisch en per e-mail contact opnemen met de geselecteerde vertaler(s) en proofreader(s) om hen een volledige briefing over het project te geven.

Stap 6: Wanneer de vertaler(s) en proofreader(s) het project hebben ontvangen en geaccepteerd, zullen ze direct aan het werk gaan met gebruikmaking van onze vertaalmanagement-tool Heart.

Stap 7: In dit stadium kunt u uw project bijhouden via Heart's browser-interface, en indien nodig revisies in de webteksten aanbrengen, die automatisch zullen worden geïntegreerd in de originele tekst.

Uw PM en AM zullen ook contact met u onderhouden gedurende het gehele vertaalproces, om uw instructies aan de vertalers over te brengen en hún vragen aan u door te geven. Veranderingen met betrekking tot de leveringstijd zullen direct doorgegeven worden.

Stap 8: De vertaalde webteksten worden herzien door de proofreader en ter goedkeuring teruggestuurd naar de vertaler. De goedgekeurde webteksten worden dan door de PM aan u geleverd via de door u gewenste leveringsmethode en in het formaat waar u om heeft gevraagd.

Stap 9: Sommige serviceniveaus omvatten maximaal drie revisiestadia, dus als uw serviceniveau daarin voorziet, kunt u revisies maken of wijzigingen aanbrengen in de webteksten, welke vervolgens opnieuw kunnen worden ingediend - en het proces herhaalt zich dan weer vanaf stap 5.

Stap 10: Als u eenmaal uw vertaalde webteksten heeft ontvangen en er tevreden mee bent, neem dan gewoon contact op met uw AM of PM om hen op de hoogte te stellen van de voltooiing van het project. De Accounts-afdeling zal u dan uw factuur toesturen.

Voor projecten onder de 2.000 woorden neemt het hele vertaalproces van stap 1 tot stap 10 vaak niet meer dan 24 uur in beslag.

We stellen uw feedback over ieder aspect van onze vertaling echt op prijs, aangezien dit ons helpt onze service continu te verbeteren. U kunt uw feedback aan ons hier achterlaten (als u dat wilt, anoniem).